Question:

Match the translation studies concept (List-I) with its definition (List-II):
List IConceptList II: Definition
ASubtitling(I) Also known as captions or on-screen commentary, it is a written translation of the spoken text that appears at the bottom of the screen to assist viewers in following the dialogues of a film.
BTranscreation(II) A mix of translation and creation, this method is used in the advertising and marketing industry to make a text appealing to a specific target audience.
CVoice-over(III) A translation technique in which an interpreter’s voice is heard instead of the original audio, but the original voice is also audible in the background.
DDubbing(IV) The practice of replacing the original soundtrack with a translated one while keeping the synchronization of the actors’ lip movements and facial expressions.

Show Hint

Familiarize yourself with translation techniques by their practical applications, such as film subtitling, marketing transcreation, and dubbing in media.
Updated On: Mar 12, 2025
  • (A) - (I), (B) - (II), (C) - (III), (D) - (IV)
  • (A) - (II), (B) - (I), (C) - (IV), (D) - (III)
  • (A) - (III), (B) - (IV), (C) - (II), (D) - (I)
  • (A) - (IV), (B) - (III), (C) - (II), (D) - (I)
Hide Solution
collegedunia
Verified By Collegedunia

The Correct Option is A

Solution and Explanation

Subtitling (A): Written translation of spoken text appearing at the bottom of the screen. Transcreation (B): Creative mix of translation and creation in marketing. Voice-over (C): Interpreter's voice over original audio. Dubbing (D): Replacing original soundtrack with translated one synchronized with lip movements.
Was this answer helpful?
0
0